7 thoughts on “Demi-chan wa Kataritai – 03

  1. Anonimato

    Obrigado pelo episodio; comecei a assistir também o anime Kobayashi-san, e no segundo episodio dele (Kobayashi-san) tem uma frase estranha aos 16:40 “Ela está apegada comigo de repente.” não seria algo como “Ela ficou apegada a mim de repente.” ou “De repente ela se apegou a mim.”?

    Reply
    1. Anonimato

      Mais alguns pequenos erros de Kobayashi-san episodio 2 erros aos 2:18 está como “A cor branca me lembra das bases dos cruzados”, no entanto cruzados está errado, a personagem fala seikishi (sei = sagrado(os) e coisas do tipo e kishi = cavaleiro(os) e afins) que é como se fala paladinos em japonês se não me falha memoria; dos 7:21 Kanna fala de maneira pausada “sei que você a seduziu. com seu corpo. corna. vadia de óculos” aqui por ela falar com pausa o ideal seria ao invés do ponto final depois de cada fala tivesse três pontos “sei que você a seduziu… com seu corpo… corna… vadia de óculos!” a proposito ela fala netorare, que ficaria melhor traduzida como adultera ao invés de corna; aos 8:09 “cuspir fogo”, personagem diz dragon breath, que pode ser traduzida como sopro de(o) dragão (não que aqui deva ser corrigido); aos 17:10, 17:13 e 17:18 está como “carteira” não seria habilitação?

      Reply
      1. Hanzeon

        Obrigado pelo feedback. Sobre cruzados > paladinos, irei falar com a tradutora para ver qual é a melhor opção para manter. (Se bem que eu acho que o significado é parecido, já que ser um cruzado é a mesma coisa que ser um cavaleiro sagrado imo) Sobre a parte de maneira pausada, acredito que seja melhor manter o ponto final. Essa parte do netorare eu não tenho certeza, vou dar uma olhada com a tradutora também, já que mudar corna para adúltera iria alterar o sentido da frase. Carteira se refere à carteira de motorista a.k.a. habilitação. Eu decidi manter carteira por ser mais natural, já que no meu cotidiano as pessoas falam carteira/carteira de motorista em vez de habilitação. Vou dar uma olhada. Novamente agradeço pelo feedback.

        Reply
    2. Hanzeon

      Eu decidi manter a frase do episódio por ficar mais natural e mais rápido para ler, mas acho que iremos corrigir isso no batch. Obrigado pelo feedback.

      Reply
  2. L0Ck3D

    Vou ajudar na parte dos torrents ficando de seed, e parabéns pela iniciativa, outros fansubs deviam fazer isso também, é prático e agora vai ser rápido 🙂

    Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *