Muito obrigado por lançar a versão em BD desta série. Eu baixei há poucos dias a série toda em HDTV, e ainda me faltam 3 episódios para terminar de ver. Estou assistindo e fazendo a correção das legendas. Assim que eu terminar, volto aqui para postar o que encontrei. Como você já postou o primeiro episódio em BD, vou assistir e verificar se os erros que encontrei foram corrigidos; caso contrário, eu reporto eles também. Se possível, gostaria de lhe pedir para esperar mais uns 2 dias antes de lançar os demais episódios.
Acabei de assistir tudo. E como havia dito, vou postar aqui os erros que encontrei.
EP 1 (Blu-ray)
23:42 – Na legenda da Yui (inferior direita), na terceira linha não é “pelo conclusão” e sim “pela conclusão”.
23:42 – Na legenda da Kyouko (inferior esquerda), na segunda linha não é “da arco” e sim “do arco”.
Esses erros também apareceram na versão HDTV, mas não foram corrigidos.
EP 3
22:05 – Hum? [ Essa legenda aparece durante o encerramento e não desaparece até o final do mesmo. Existe outra dois segundos antes que está correta, e que provavelmente foi replicada por engano. ]
EP 4
11:11 – Kyoko (( Kyouko ))
18:32 – para trás para trás. (( para trás. )) [ está repetido ]
EP 6
03:56 – Você está a ferindo! (( Você a está ferindo! )) [ invertendo fica menos estranho ]
EP 7
00:25 – Está faltando a legenda da abertura. Só tem em inglês.
13:37 – A legenda está mal posicionada. Como não se cobriu os caracteres japoneses (da mesma forma que nos episódios anteriores), a legenda deveria ficar em outro lugar.
14:17 – queimado (( queimada ))
22:06 – Está faltando a legenda do encerramento. Só tem em inglês.
23:37 – Na legenda superior, o nome da Mirakurun ficou cortado. Talvez seja melhor colocar a legenda logo acima dos caracteres em japonês (sem cobrir), tudo em uma linha só.
23:41 – Legenda da Akari (superior esquerda): Os parágrafos 2 e 3 estão com linhas muito longas. Talvez seja melhor reorganizar as palavras, fazendo com que os parágrafos fiquem com 3 linhas cada.
23:41 – Legenda da Kyouko (inferior esquerda): Mesmo caso, no terceiro parágrafo. Aqui, deixe a palavra “arrependimentos” inteira na linha seguinte, e o parágrafo com 3 linhas.
23:41 – Legenda da Yui (inferior direta): No primeiro parágrafo a palavra “realmente” está cortada. Mesmo caso de “serão”, no segundo parágrafo, e de “distribuindo”, no terceiro. Tente recuar as três primeiras linhas mais para a esquerda. E no terceiro parágrafo, divida a palavra ou passe ela inteira para a linha abaixo.
EP 8
11:04 – Deslocar a leganda um pouco para a esquerda para não sobrepor os caracteres japoneses. Esteticamente falando, não fica legal.
16:15 – Deslocar a legenda mais para a direita e para cima. Mesmo motivo citado acima.
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 9
02:51 – dependida (( dependente ))
06:17 – Deslocar a legenda do título do episódio mais para a direita, pois a primeira palavra está cortada.
11:44 – Ninjin (( Cenoura ))
11:54 – Ninjin (( Cenoura ))
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 10
16:01 – Qual tal (( Que tal ))
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 11
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 12
02:45 – isso, mesmo? (( isso mesmo? )) [ fica melhor sem a vírgula ]
03:55 – As legendas dos ideogramas estão fora de posição. Colocar a palavra “Distrito” entre as duas “ondulações”, logo acima do ideograma, e a palavra “sorte” acima do ideograma que está na “fatia” ao lado.
06:02 – adultos (( adultas ))
21:31 – Falta a legenda para a música de encerramento.
Ah, e não sei se vocês pretendem lançar também a versão em Blu-ray do especial “Yuru Yuri Nachuyachumi!+”, mas em caso afirmativo eu posso assistir novamente e verificar se há algum erro. Eu não reportei nada na época lá na página do TMP porque eu baixei “atrasado” demais para assistir e desisti de fazer qualquer tipo de correção.
Pingback: Yuru Yuri San☆Hai! – 01 [BD] | The Motion Picture 2.0
Olá,
Muito obrigado por lançar a versão em BD desta série. Eu baixei há poucos dias a série toda em HDTV, e ainda me faltam 3 episódios para terminar de ver. Estou assistindo e fazendo a correção das legendas. Assim que eu terminar, volto aqui para postar o que encontrei. Como você já postou o primeiro episódio em BD, vou assistir e verificar se os erros que encontrei foram corrigidos; caso contrário, eu reporto eles também. Se possível, gostaria de lhe pedir para esperar mais uns 2 dias antes de lançar os demais episódios.
Muito obrigado pelo trabalho e por sua atenção.
Até a próxima.
Acabei de assistir tudo. E como havia dito, vou postar aqui os erros que encontrei.
EP 1 (Blu-ray)
23:42 – Na legenda da Yui (inferior direita), na terceira linha não é “pelo conclusão” e sim “pela conclusão”.
23:42 – Na legenda da Kyouko (inferior esquerda), na segunda linha não é “da arco” e sim “do arco”.
Esses erros também apareceram na versão HDTV, mas não foram corrigidos.
EP 3
22:05 – Hum? [ Essa legenda aparece durante o encerramento e não desaparece até o final do mesmo. Existe outra dois segundos antes que está correta, e que provavelmente foi replicada por engano. ]
EP 4
11:11 – Kyoko (( Kyouko ))
18:32 – para trás para trás. (( para trás. )) [ está repetido ]
EP 6
03:56 – Você está a ferindo! (( Você a está ferindo! )) [ invertendo fica menos estranho ]
EP 7
00:25 – Está faltando a legenda da abertura. Só tem em inglês.
13:37 – A legenda está mal posicionada. Como não se cobriu os caracteres japoneses (da mesma forma que nos episódios anteriores), a legenda deveria ficar em outro lugar.
14:17 – queimado (( queimada ))
22:06 – Está faltando a legenda do encerramento. Só tem em inglês.
23:37 – Na legenda superior, o nome da Mirakurun ficou cortado. Talvez seja melhor colocar a legenda logo acima dos caracteres em japonês (sem cobrir), tudo em uma linha só.
23:41 – Legenda da Akari (superior esquerda): Os parágrafos 2 e 3 estão com linhas muito longas. Talvez seja melhor reorganizar as palavras, fazendo com que os parágrafos fiquem com 3 linhas cada.
23:41 – Legenda da Kyouko (inferior esquerda): Mesmo caso, no terceiro parágrafo. Aqui, deixe a palavra “arrependimentos” inteira na linha seguinte, e o parágrafo com 3 linhas.
23:41 – Legenda da Yui (inferior direta): No primeiro parágrafo a palavra “realmente” está cortada. Mesmo caso de “serão”, no segundo parágrafo, e de “distribuindo”, no terceiro. Tente recuar as três primeiras linhas mais para a esquerda. E no terceiro parágrafo, divida a palavra ou passe ela inteira para a linha abaixo.
EP 8
11:04 – Deslocar a leganda um pouco para a esquerda para não sobrepor os caracteres japoneses. Esteticamente falando, não fica legal.
16:15 – Deslocar a legenda mais para a direita e para cima. Mesmo motivo citado acima.
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 9
02:51 – dependida (( dependente ))
06:17 – Deslocar a legenda do título do episódio mais para a direita, pois a primeira palavra está cortada.
11:44 – Ninjin (( Cenoura ))
11:54 – Ninjin (( Cenoura ))
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 10
16:01 – Qual tal (( Que tal ))
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 11
23:36 – Faltou legendar todo o texto do “Cross Rewiew”.
EP 12
02:45 – isso, mesmo? (( isso mesmo? )) [ fica melhor sem a vírgula ]
03:55 – As legendas dos ideogramas estão fora de posição. Colocar a palavra “Distrito” entre as duas “ondulações”, logo acima do ideograma, e a palavra “sorte” acima do ideograma que está na “fatia” ao lado.
06:02 – adultos (( adultas ))
21:31 – Falta a legenda para a música de encerramento.
Ah, e não sei se vocês pretendem lançar também a versão em Blu-ray do especial “Yuru Yuri Nachuyachumi!+”, mas em caso afirmativo eu posso assistir novamente e verificar se há algum erro. Eu não reportei nada na época lá na página do TMP porque eu baixei “atrasado” demais para assistir e desisti de fazer qualquer tipo de correção.
Até a próxima.
Obrigado pelo QC. É por pessoas como você que eu ainda não cometi sudoku.
Sudoku?
É uma piada.
http://knowyourmeme.com/memes/commit-sudoku